Integreren doe je samen, taal als verbindende factor

Gepubliceerd op: 15 juli 2021 11:38

Bij onze bibliotheken zijn wekelijks taallessen. Deze taallessen worden bezocht door deelnemers met een niet-Nederlandse achtergrond maar ook door autochtone deelnemers die beter willen (leren) lezen. Hiltje Begieneman is freelance directie-assistent maar ook taalvrijwilliger bij de bibliotheek in Brummen. Hiltje vertelt graag over de taallessen:

“Marhabba, hallo.

Zo starten we onze wekelijkse taallessen in de bibliotheek. Ola is een Syrische jonge vrouw en ze wil heel graag beter leren spreken. We ontmoeten elkaar bij het taalpunt van de bibliotheek in Brummen. Ola vindt het leuk als ik haar in het Arabisch begroet. Op mijn beurt vind ik het leuk om wat woordjes in het Arabisch te leren. Aan het lezen begin ik maar niet. Wat een ingewikkelde tekens allemaal. Dit maakt het voor mij nog duidelijker hoe moeilijk Ola onze taal moet vinden.

Thee en een praatje

We beginnen ons uurtje altijd met een kopje thee en een praatje. Dat schept een fijne sfeer en geeft vertrouwen. Al na een paar keer is Ola niet meer zo onzeker en praten we over heel diverse onderwerpen. Over de verschillen in onze landen, maar ook over de overeenkomsten. Spreekwoorden bijvoorbeeld. Wist je dat ‘Spreken is zilver, zwijgen is goud’ ook in Syrië wordt gebruikt?

Staatsexamen op B2-niveau

Inmiddels zijn we vier jaar verder. Onze taalband heeft zich verdiept en is overgegaan in een warme vriendschap. En Ola? Zij volgt een opleiding voor tandartsassistente, heeft haar rijbewijs gehaald en is ook nog eens geslaagd voor Nederlands op B2-niveau. Wat een doorzetter, ik ben echt heel trots op haar. Juist omdat ze door diverse tegenslagen steeds weer opnieuw kracht vindt om door te gaan. Ola is heel gedreven en weet dat haar toekomst in Nederland ligt. Daar doet ze het allemaal voor.

Docent Pools in Nederland

Onlangs ben ik gekoppeld aan een nieuwe taalvrager. Aleksandra, een Poolse jonge vrouw die in haar thuisland docent Pools is. Hier in Nederland geeft ze les aan Nederlandse kinderen van wie een van de ouders uit Polen komt. Aleksandra is net als Ola heel gedreven. Ze krijgt Nederlandse les voor volwassenen en wil met mij graag extra oefenen. Aleksandra leert van mij, maar net als bij Ola, leer ik ook van haar.

Verschillen en overeenkomsten

Omdat Polen een Europees land is, is het cultuurverschil niet zo groot als dat met Syrië. In tegenstelling tot Syrië is er ook geen oorlog in het land. Dat maakt het net even anders. Aleksandra kan haar familie in Polen nog gewoon bezoeken. Ook kent het Pools veel dezelfde regels als die wij in Nederland gebruiken.

Ontmoeting tussen culturen

Beide dames wilden elkaar wel eens ontmoeten. Afgelopen vrijdag was het zover. Uiteraard was er thee en Aleksandra bracht lekkere koeken mee. Al gauw waren de dames druk met elkaar in gesprek en voelde ik me echt overbodig. Maar wat heb ik genoten van het gesprek tussen beiden. Er was geen speld tussen te krijgen. Mooi hoe culturen samen komen en de taal geen belemmering vormt om elkaar te begrijpen. “

Meer weten? Of ook taalvrijwilliger worden?

Is taalvrijwilliger worden iets voor jou? Of ken je iemand die op zoek is naar begeleiding bij het spreken van de Nederlandse taal? Bel gerust naar onze Bibliotheek via telefoonnummer (0571) 27 23 38 en vraag naar Mariël Schotpoort. We vertellen je graag meer over dit belangrijke werk.